英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。
(1)等值翻译:
a drop in the ocean沧海一粟
within a stone‘s throw一箭之遥
ki11 two birds with one stone一箭双雕
A fall into the pit, a gain in your wit.。吃一堑,长一智。 (2)不等值翻译:
at sixes and sevens乱七八糟
on second thoughts再三考虑
by ones and twos两两地,零零落落地
Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
-Can you come down a little? -Sorry, it‘s one price for all.
你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。
He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。 (3)不必译出
One man‘s meat is another man’s poison.人各有所好。
I‘ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class.
他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng.她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.
每次我们闲聊他几乎都谈及你。
The parson official1y pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。
I used to study in France in the year one.
我早年曾在法国学习。
声明:
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。
相关推荐
2022年浙江自考《当代中国政治制度》复习笔记汇总
09-152023年浙江自考西方行政学说史复习资料:西方行政学的产生
03-022023年10月浙江自考传播学概论复习资料:有限效果论
08-302022年浙江自考中国古代文学史(一)第三编第九章复习资料
10-31自考辅导资料:2021年10月《学前教育史》—论幼稚师范教育
06-052023年4月浙江自考中外教育简史复习笔记:英国近代教育制度
12-08自考辅导资料:2019年10月《美学》知识点-崇高的内涵与特点
09-17自考辅导资料:2021年10月《学前教育史》—雅典的学前教育
06-072023年4月浙江自考英美文学选读复习笔记:William Butler Yeats
12-082023年4月浙江自考新闻学概论复习笔记:社会主义新闻事业对从业者的基本要求
12-05